Je crois qu’il a beaucoup de soucis avec sa coquine de femme qui vit au su de tout Combray avec un certain monsieur de Charlus. C’est la fable de la ville.» Ma mère fit remarquer qu’il avait pourtant l’air bien moins triste depuis quelque temps. « →
"I fancy he has a lot of trouble with that wretched wife of his, who 'lives' with a certain Monsieur de Charlus, as all Combray knows. It's the talk of the town." My mother observed that, in spite of this, he had looked much less unhappy of late.